Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء zoom
Transliteration Inna ansha/nahunna inshaan zoom
Transliteration-2 innā anshanāhunna inshāa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] have produced them (into) a creation, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed zoom
M. M. Pickthall Lo! We have created them a (new) creatio zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have created (their Companions) of special creation zoom
Shakir Surely We have made them to grow into a (new) growth zoom
Wahiduddin Khan We have created maidens perfectl zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We caused them (f) to grow, a good forming, zoom
T.B.Irving We have produced special women zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We will have perfectly created their mates, zoom
Safi Kaskas We have specially created them zoom
Abdul Hye Surely, We have created them (maidens) of special creation zoom
The Study Quran Truly We brought them into being as a [new] creation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have planted them deeply zoom
Abdel Haleem We have specially created–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have created those maidens by a creation zoom
Ahmed Ali We have formed them in a distinctive fashion zoom
Aisha Bewley We have brought maidens into being zoom
Ali Ünal We have brought them into being in a new creation zoom
Ali Quli Qara'i We have created them with a special creation zoom
Hamid S. Aziz Surely We have created them into a new creation zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up zoom
Muhammad Sarwar and the noble maiden zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We have made up those females in a special creation zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We have created (their companions) of special creation zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creatio zoom
Farook Malik We shall create their wives of special creatio zoom
Dr. Munir Munshey (As for their wives), We would fashion them afresh zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We have created them (see Verse Nos. 22, 23) of special creation zoom
Talal A. Itani (new translation) We have created them of special creation zoom
Maududi and their spouses We shall have brought them into being afresh zoom
Ali Bakhtiari Nejad whom We created them perfectly zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have created their companions of a special creation zoom
Musharraf Hussain We especially created for them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have developed them completely. zoom
Mohammad Shafi We shall indeed have created them [female companions] into a new creatio zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) create for the people of the right side&hellip zoom
Faridul Haque We have indeed developed these women with an excellent development zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed We formed them (the houris and all believing women) zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have created them a (new) creation zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) created/originated them (F) creation/origination zoom
Sher Ali Verily, WE have created them a good creation zoom
Rashad Khalifa We create for them mates. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We made those women grow with good growth. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have created them (maidens) of special creation zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Perfectly We formed them, perfect zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have produced them a production zoom
George Sale Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation zoom
John Medows Rodwell Of a rare creation have we created the Houris zoom
N J Dawood (2014) We created the houri zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have created them of a special creation. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We designed them (the partners of consciousness; bodies) with a (new) design. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And companions whom We created anew zoom
Mir Aneesuddin We have produced them (females, and they are such) creation zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...