Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have created them a (new) creatio | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have created (their Companions) of special creation | |
Shakir | | Surely We have made them to grow into a (new) growth | |
Wahiduddin Khan | | We have created maidens perfectl | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We caused them (f) to grow, a good forming, | |
T.B.Irving | | We have produced special women | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We will have perfectly created their mates, | |
Safi Kaskas | | We have specially created them | |
Abdul Hye | | Surely, We have created them (maidens) of special creation | |
The Study Quran | | Truly We brought them into being as a [new] creation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have planted them deeply | |
Abdel Haleem | | We have specially created–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have created those maidens by a creation | |
Ahmed Ali | | We have formed them in a distinctive fashion | |
Aisha Bewley | | We have brought maidens into being | |
Ali Ünal | | We have brought them into being in a new creation | |
Ali Quli Qara'i | | We have created them with a special creation | |
Hamid S. Aziz | | Surely We have created them into a new creation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up | |
Muhammad Sarwar | | and the noble maiden | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely We have made up those females in a special creation | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We have created (their companions) of special creation | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creatio | |
Farook Malik | | We shall create their wives of special creatio | |
Dr. Munir Munshey | | (As for their wives), We would fashion them afresh | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We, We have created them (see Verse Nos. 22, 23) of special creation | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have created them of special creation | |
Maududi | | and their spouses We shall have brought them into being afresh | |
Ali Bakhtiari Nejad | | whom We created them perfectly | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have created their companions of a special creation | |
Musharraf Hussain | | We especially created for them, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have developed them completely. | |
Mohammad Shafi | | We shall indeed have created them [female companions] into a new creatio | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) create for the people of the right side&hellip | |
Faridul Haque | | We have indeed developed these women with an excellent development | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed We formed them (the houris and all believing women) | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have created them a (new) creation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) created/originated them (F) creation/origination | |
Sher Ali | | Verily, WE have created them a good creation | |
Rashad Khalifa | | We create for them mates. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We made those women grow with good growth. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We have created them (maidens) of special creation | |